Бон војаж: Како РТРС титлује и преводи филмове

Иако су ме читаоци Фронтала упознали као особу која пише о катастрофалном стању у промоцији туризма Републике Српске и темама везаним за то, моја вокација ме је данас навела да напишем кратки текст о преводима филмова који се дају на РТРС-у. Пише: Гордана Скендерија Професор сам француског и италијанског језика и када су на репертоару […]

понедељак, мај 21, 2012 / 11:43

Иако су ме читаоци Фронтала упознали као особу која пише о катастрофалном стању у промоцији туризма Републике Српске и темама везаним за то, моја вокација ме је данас навела да напишем кратки текст о преводима филмова који се дају на РТРС-у.

Пише: Гордана Скендерија

Професор сам француског и италијанског језика и када су на репертоару филмови на тим језицима зауставим се и погледам. Срећа па тих филмова на РТРС-у нема много јер преводи углавном имају мало везе за изговореним текстом.

Управо се то десило у суботу, 19.05. Наишла сам на РТРС-у на француски филм „SRETAN PUT”. Наслов филма сам намјерно написала латиницом јер је и титл био латинични. Питала сам се на којем језику је тај превод: на "бошњачком" или на хрватском? На српском језику сигурно није што се могло опазити код имена једне од женских улога, а то је Камиј. У латиничној верзији српског језика „Kamij“ јер је Вук Караџић казао: Пиши као што говориш, а читај као што је написано“! У филму гледалац може да види написано “Camille”. Неважно је да ли је то бошњачки или хрватски превод, важно је, и најважније, да то НИЈЕ превод на српском језику, па био и на латиници.

Филм “Artist” је млађим генерацијама показао како се некада и у нијемом филму могла у потпуности схватити радња. Да су макар то учинили са филмом „SRETAN PUT” и пустили га само са сликом и тоном, али без превода… Онај ко је гледао филм и читао текст или није ништа разумио или је себе увјеравао да је „то управо то“. У онолико филма колико сам успјела погледати (само из радозналости до које границе нечије незнање и бахатост мисле вријеђати знање другог) слушала сам оригиналан текст и читала превод истог. Конац свега је да нисам разумијела апсолутно ништа.

Превод уопште није учињен са француског на „језик на којем је преведен!?“ већ је то учињено са енглеског превода, преко Гугл преводиоца, на „језик на којем је преведен“. Ономе ко позна енглески језик не треба напомињати да у том језику нема разлике између „ти“ и „ви“. У француском има и то се јако лијепо уочава. Ипак, у филму сви једно другом говоре „ти“, без обзира на пол, године старости, друштвену љествицу.

Даље, у енглеском језику не види се разлика између мушког и женског рода, док је у француском језику има. Да није „гугл превода“ онда Изабел Ађани (Isabelle Adjani) не би говорила „ја сам се вратио“ или „био сам уморан“. Уосталом, да је овај филм превођен како треба, онда би преводилац увидио своју грешку, јер Изабел Ађани уопште не изгледа као мушкарац.

Преводе сличне наведеном можемо наћи само на онлајн и пиратским филмовима, јер их обично раде тинејџери који тако убијају вријеме и погледају филм прије његовог доласка у кино дворане. Али, приказивање филма са таквим преводом на јавном сервису недопустиво је и одраз је непрофесионалности. Нажалост то не забрињава никога, а најмање уреднике филмског програма у РТРС-у.

А тако нешто се никада не може десити на другим јавним сервисима попут HRT-а и РТС-а.

Мислим да је РТРС прије изградње новог РТВ дома требала изградити квалитетан кадар, посебно по питању језика. Често сам уочавала да спикери у информативним емисијама и водитељи политичких или иних емисија праве ужасне лингвистичке грешке, можда и не знајући из којег језика које ријечи долазе. И да су најљепше за чути, нису наше! Већ дуго, дуго опажам основно непознавање српског језика којим се говори у Републици Српској, а и на РТРС-у. Правила сам списак тих грешака, али сам одустала од тога не вјерујући да ћу икада написати овај текст. Међутим, данашњи филм није могао остати без коментара.



0 КОМЕНТАРА

  1. Nije mi namjera da branim dotičnu televiziju. Naprotiv, zaslužuju oni mnogo oštriju kritiku. Međutim, smeta mi kada vidim da su i na jednom ovakvom portalu angažovani ljudi poput Marija Lukajića, Srđana Mazalice, pa evo, i ove godpođe, koji su zavrijedili da ovdje imaju kolumnu… po čemu? Osrednji, vrlo, ali vrlo nezanimljivi tekstovi koji često nastaju sa namjerom vrijeđanja i ponižavanja drugih.
    Gospođo Gordana, ako ćemo pošteno, umjesto „ужасне лингвистичке грешке“ moglo se upotrijebiti nešto prihvatljivije, kao npr. „nedopustive“, „nedolične“ itd. „Užasne“ će, čini mi se, prije upotrijebiti tamo neki „isfurani tinejdžer“.
    Pozdrav i više sreće sa narednim tekstovima!

  2. Камо среће да се свакодневно у свим медијима упозорава на кориштење српског језика и да то чини свако од нас ко зна и правилно користи свој матерњи језик.Уосталом, медијима је обавеза да воде рачуна о језику и у јавно изговореној речи не може да буде „омашке“, зато постоје лектори и редактори. Језик је основни „алат“ у медијима. Зато нема оправдања за РТРС јер незналицама и нешколованим људима даје мекрофон и перо у руке.То на РТРС-у траје годинама и недопустиво је, слажем се с аутором текста о РТРС-овим „преводима“. али је трагично да им је у истом стању и јавано изговорена реч.

  3. Већ неколико година нисам гледао РТРС, буквално, ни минут програма… И због тога се лијепо осјећам.

    С друге стране, принуђен сам да плаћам претплату, и због тога се не осјећам лијепо.

    Што се мене тиче, могу да титлују и на (неправилном) Свахилију, али нека укину обавезну претплату.

    Не знам ауторку текста, али по коментарима закључујем да има неке везе са Туристичком организацијом РС… Могла би, у следећем тексту да напише нешто и о тој организацији, да упути нас неуке чему то тачно служи… Можда што сам ограничен, па ми то има смисла колико би имала и Агенција за поморски саобраћај Републике Српске.

  4. AUTORKA TEKSTA JE BILA DIREKTOR TURISTICKE ORGANIZACIJE RS KOJA JE PLJUVALA TURIZAM SRPSKE I SVE STO JE SRPSKO.
    STO SE TICE KATASTOFALNOG STANJA TURIZMA U RS ONA JE NAJVECI KRIVAC JER JE PORED MLADIH LJUDI KOJI SU ZAVRSILI TURIZAM U RS ZAPOSLJAVALA LJUDE KOJI NEMAJU POJMA O TURIZMU.RADUJE ME DA SU JE TI LJUDI KOJE JE ZAPOSLILA OTJERALI KAO ZADNJEG KLOSARA I DA SU SLAVILI DAN KAD JE OTISLA.

Оставите одговор