Сајам у Београду: Промовисан енглески превод књиге о Додику, чувару

На штанду Републике Српске на Београдском сајму књига промовисано је издање књиге Милана Љепојевића "Додик, чувар Српске” на енглеском језику, за које је аутор рекао да је посебан изазов био пронаћи прави превод, јавиле су агенције. – Са преводиоцем сам истрајао да дођемо до правог превода да би истина о Републици Српској и о Милораду […]

среда, октобар 24, 2012 / 09:31

На штанду Републике Српске на Београдском сајму књига промовисано је издање књиге Милана Љепојевића "Додик, чувар Српске” на енглеском језику, за које је аутор рекао да је посебан изазов био пронаћи прави превод, јавиле су агенције.

– Са преводиоцем сам истрајао да дођемо до правог превода да би истина о Републици Српској и о Милораду Додику отишла у свијет. Преводилац је можда имао и тежи посао да књигу преведе, него ја да је напишем, јер смо обоје били свјесни колико погрешан превод може бити штетан – рекао је Љепојевић и изразио задовољство што је ова књига сада доступна цјелокупном енглеском говорном подручју.

Он је истакао да је књига, на иницијативу Срба из Македоније, преведена на македонски језик и да ће превод на руски ускоро бити готов, у току су преговори о преводу на мађарски, а разматра се могућност да се преведе на грчки језик.

Љепојевић је подсјетио да је од 20 година постојања Републике Српске, Милорад Додик 10 година на њеном челу, чиме је постао њена персонификација, због чега ће и други сигурно истраживати његово дјело.

– Милорад Додик је, несумњиво, персонификација Републике Српске. Он је превазишао оквире Српске и БиХ и постао регионални лидер и мислим да ће многи други истраживати његово дјело и дјеловање – закључио је Љепојевић.

Он је нагласио да је књигу писао без емоција, са “разумном дистанцом, а не навијачки”.

Предсједник клуба осталих у вијећу народа Републике Српске Франц Сошња истакао је да ова књига разбија стереотипе о БиХ који су присутни у цјелокупној европској јавности и додаје да је данас јасно да успостављање централизоване БиХ није могуће, већ је сваки нови договор о суживоту став три конститутивна народа.

Он је нагласио да је Додик политичар који превазилази границе у којима дјелује и који је свјестан да одговорност према властитом народу намеће потребе отварања дијалога, прије свега са сусједима.

Сошња је истакао да књига аналитички говори о постдејтској БиХ, и политици међународне заједнице која кроји псеудоанационалну државу и при томе се служе принципом “мркове и штапа”, интригама и покушавају да направе политичку сцену која би извршавала њихове идеје.

Преводилац књиге на енглески Драгана Лукић рекла је да јој је најтежи дио посла било превођење пословица и изрека које је Љепојевић користио, као што је “кадија те тужи, кадија те суди” или “окачити дјела мачку о реп”.

На штанду Српске данас су оджане и промоције драме за дјецу “Њежни синови”, књига “Дјела Бранка Чучка”, “Стари занати у Републици Српској” и “Обнова србистике”, те часописа за позориште и визуелне комуникације “Aгон” и часописа “Aктуелности”.



0 КОМЕНТАРА

Оставите одговор