РТЛ позвао чланове Вијећа за медије да поднесу оставке

Телевизија РТЛ у Хрватској позвала је све чланове Вијећа за електронске медије да поднесу оставку, након што су они упозорили ту телевизију да филмове на српском треба да емитује са титлом на хрватски језик. „РТЛ Хрватска позива чланове Вијећа за електронске медије да поднесу оставку због непоштовања закона који би требало да спроводе, нестручности, пристраности […]

уторак, јануар 24, 2012 / 09:49

Телевизија РТЛ у Хрватској позвала је све чланове Вијећа за електронске медије да поднесу оставку, након што су они упозорили ту телевизију да филмове на српском треба да емитује са титлом на хрватски језик.

„РТЛ Хрватска позива чланове Вијећа за електронске медије да поднесу оставку због непоштовања закона који би требало да спроводе, нестручности, пристраности те доношења штетних и противзаконитих одлука”, наводи се у саопштењу РТЛ.

У саопштењу стоји да је Вијеће своје упозорење „образложило одредбама Закона о електронским медијима и тиме прекинуло досадашњу позитивну праксу у хрватским медијима према којој се филмови или серије на српском језику нису преводили”, пренио је портал индекс.хр.

„РТЛ намјерава да предузме све расположиве правне кораке против Вијећа за електронске медије јер је континуираним непрофесионалним поступањем и пристраним одлукама, попут ове о ‘Жикиној династији’, унатраг девет мјесеци три пута донијело сличне врло произвољне и дискриминаторне одлуке против РТЛ-а, чиме нам данас пријети могућност губитка концесије”, истиче се у саопштењу РТЛ.

„Коначно, због озбиљних сумњи на сукоб интереса предсједника Вијећа, Зденка Љевка, РТЛ тражи од надлежних тијела да га разреше дужности”, додаје се у саопштењу.

Хрватска Агенције за електронске медије упутила је прошле седмице, по одлуци Вијећа, опомену телевизији РТЛ јер није преводила српске филмове на хрватски језик које све чешће емитује у свом програму.

У хрватским биоскопима тренутно су на репертоару „Непријатељ” Дејана Зечевића и „Парада” Срђана Драгојевића, али нико није поставио питање српско-хрватског превођења.



0 КОМЕНТАРА

  1. Швабо коначно узвраћа ударац! Докурчило им усташко закерање.B-)
    Биће тога све више сад кад искомплексирани ујко мисли да је од коњушара аванзово до батлера на хабзбуршком двору…:D:D:D

  2. Швабо је прагматичан. Неће да плаћа силне преводиоце да преводе на српско-српски језик. Већ сам писао о томе. Хрватски језик је само западна варијанта српског језика и ништа више. Зезнуо их је Илирски покрет и Људевит Гај,који је прихватио Вукове реформаторске идеје у 19. вијеку, па тако у свом националном буђењу, прихватише да су Јужнословени
    и да говоре истим језиком тј. српским. Они би сад најрадије убили Људевита Гаја, да могу, и да врате точак историје уназад.
    Донекле их и разумијем. Никада нису били самостални,увијек у саставу неке државе, која им је наметала свој језик. Тако је у њиховој историји службени језик био њемачки,мађарски,талијански а сад је српски. Не могу се помирити са чињеницом,да иако су самостални(мада то од прекјуче и нису) говоре туђим језиком. И то језиком мрског
    непријатеља(Србоћетника).
    Уосталом,познато је да су Хрвати осјетљиви по питању језика,као и Срби по питању вјере !

  3. Хехехе..обавезно титловање српских филмова? јбт какве будалетине одоше у ЕУ, само да им још како ми увалимо и оног симо п. ороза памет вукојарчеву ма има да им се смркне! а и нас коначно једном Бог да погледа…

  4. Жикина династија је била рекордне гледаности у хрватској, можете само замислити шта би било да су разумјели, односно да им је било титловано на хрватски 🙂

    Само ми није јасно како би превели оно „скарабуџим“ 🙂

  5. Kulturna i jezicka politika danasnje Hrvatske je jedna stvar, privatna, dakle, stvar aktuelne generacije Hrvata. Medjutim, istorija i istina su nesto drugo!
    Naime, prilika je da podsjetimo kako je u Beckom dogovoru o knjizevnom jeziku Srba i Hrvata iz 1850. godine zapisano da je jezik Srba i Hrvata jedan jezik!(sic!)Hrvat Tomo Maretic je autor gramatike koja je nastala na navedenom poimanju zajednickog jezika i koja je dio tradicije knjizevnog jezika Hrvata.
    No, Hrvati i njihova inteligencija poznati su kao falsifikatori istorije! Zapravo, hrvatski istoricari nisu jos nacisto da li je hrvatsko-ugarska nagodba iz 1102.
    godine i „tisucogodisnja opstojnost Hrvata“ bila gubljenje samostalnosti ili nastavljanje samostalnosti. Izgleda da njima Ilirski pokret, tj. hrvatski nacionalni preporod iz tridesetih godina 19. vijeka, ocigledno nista ne kazuje! No, na potezu su jezicki strucnjaci i filmski i drugi stvaraoci, odnosno asocijacije i ustanove koje treba da se staraju kako stoje stvari s osrtavenjima koja se izdaju ili prikazuju u Hrvatskoj i da odlucno sudskim i svakim drugim putem stite autenticnost umjetnickih ostvarenja prema postojecoj pravnoj regulativi!
    Potez RTL-a je jedini ispravan potez u ovoj stvari, tako da ce biti zanimljivo vidjeti kako ce se te stvari dalje razvijati. Treba posebno pratiti reakcije iz Evrope i vidjeti kako ekita naseg kontinenta gleda na takve stvari! To bi mogla biti mozda i ponajbolja pouka Srbima za njihovu dalju evropski orijentaciju i perspektivu.

Оставите одговор