Пуно извињавања француског издавача, због издања Моје борбе Адолфа Хитлера

Француски издавач "Фајар" објавио је данас нови превод "Моје борбе", након вишегодишњег одлагања због контроверзе око издавања расистичког, антисемитског дјела нацистичког вође Адолфа Хитлера.

среда, јун 2, 2021 / 10:16

Историчари који стоје иза пројекта кажу да ће он пружити драгоцјен допринос у расвјетљавању – и тиме разоружавању – нацистичке идеологије за француске читаоце.

"Фајар" је у толикој мјери желио да нагласи научни аспект овог издања да се Хитлерово име чак ни не појављује на голој, бијелој насловној страни. Такође, књига није насловљена као "Моја борба" већ "Стављање зла у контекст: критичко издање ‘Моје борбе’".

Ово је посебно прикладно јер је већина текста у ствари коментар историчара на Хитлерово писање, објаснила је Хелена Мијар-Делакроа, професор њемачке историје на Универзитету Сорбона у Паризу.

Она је појаснила да је ова књига плод деценије историјског истраживања, да биљешке и критичке напомене чине двије трећине књиге, те да би у том смислу, било нетачно описати ово само као нови превод.

Хитлер је написао "Моју борбу" 1924-25. године, када је био у затвору због вођства пропалог Пивничког пуча у Минхену 1923. године. Текст је манифест његове нацистичке идеологије, која је довела до убиства око шест милиона људи у Холокаусту.

"Моја борба", такође, има аутобиографску димензију, јер Хитлер препричава своје дјетињство у Аустрији и искуство које је стекао као њемачки војник у Првом свјетском рату.

Књижаре неће излагати ово издање на својим полицама већ ће оно бити доступно само по наруџби. Такође је недоступно широкој читалачкој публици јер се продаје по цијени од 100 евра. Издавач неће профитирати јер сав приход иде Фондацији Аушвиц-Биркенау.

Мијар-Делакроа сматра да је добро што ће француски читаоци сада имати овај извор увида у нацизам. "Увидјевши да све мање људи учи њемачки као страни језик, важно је понудити историчарима, наставницима, професорима, студентима и људима који су једноставно знатижељни када је ријеч о историји поуздан превод овог текста", рекла је она.

Први француски превод "Моје борбе" био је тешко измијењени текст који је објављен 1934. године – чувајући расистички, антисемитски идеолошки садржај, али је измијењен стил писања.

"Преводилац је тада покушао да побољша књижевне квалитете текста, јер Хитлер није имао књижевне способности", рекла је она. "Фајар" је 1938. године објавио другачије, модификовано издање, избацивши Хитлерове франкофобне пасусе.

Насупрот томе, ова посљедња верзија преводиоца Оливијеа Манонија, познатог по преводима Франца Кафке, Зигмунда Фројда и Стефана Цвајга са немачког на француски језик – остаје ближа оригиналу, истичући Хитлеров ограничени рјечник и понављајући стил.

Одбор од десетак историчара радио је на научном аспекту, јавио је АФП.

Дуги уводни есеј освјетљава пермутације нацистичке идеологије пронађене у сваком од 27 Хитлерових поглавља. Неких 2.800 фуснота контекстуализује оригинални текст.

Ови допунски материјали су пресудни, рекла је Мијар-Делакроа, и пружају читаоцу "све потребне информације да би разумио природу ‘Моје борбе’ уочавањем Хитлерових лажи и пропуста – чињенице, на примјер, да он није био велика херојска фигура у Првом свјетском рату, како је тврдио да је био".



Оставите одговор