Игор Коларов добитник награде "Политикиног Забавника"

Књижевник Игор Коларов други пут је добитник награде за најбољу књигу намијењену деци коју 32 године додјељује "Политикин Забавник”, за роман "Кућа хиљаду маски” саопштио је данас жири. Жири који је радио у саставу Дарко Коцјан, предсједник, Ирина Гилић, Тимоти Џон Бајфорд, Боба Скерлић и Петар Милатовић донио је одлуку већином гласова (3:2) Коларов је […]

субота, јануар 21, 2012 / 07:40

Књижевник Игор Коларов други пут је добитник награде за најбољу књигу намијењену деци коју 32 године додјељује "Политикин Забавник”, за роман "Кућа хиљаду маски” саопштио је данас жири.

Жири који је радио у саставу Дарко Коцјан, предсједник, Ирина Гилић, Тимоти Џон Бајфорд, Боба Скерлић и Петар Милатовић донио је одлуку већином гласова (3:2)

Коларов је 2002. добио исту награду за роман „Аги и Ема” који је у међувремену доживио екранизацију у режији Милутина Петровића.

„Добити ово признање велика ствар, а добити је два пута налаже аутору велику одговорност”.

Како је Коларов рекао Танјугу „значај ‘Политикиног Забавника’ за нашу културу, посебно за књижевност за децу, од немерљиве је важности па га признање овог недељника обавезује не само према читаоцима, већ и према самој институцији каква је „Забавник”.

Нови роман је двојезично српско-норвешко издање, а објавио га је студио „Чекић” у својој едицији „Мали чекић”.

У најужем избору су биле књиге „Авантуре Краљевића Марка” Бранка Стевановића (Чекић) и „Мрачне тајне Гинкове улице” Уроша Петровића (Лагуна).

Коларов је први двоструки добитник овог признања од како је оно установљено, а биће му уручено 25. јануара на дан „Политике” у Скупштини града Београда.

Члан жирија Петар Милатовић изјавио је Танјугу да су на крају жирирања одлучиле нијансе, али да је разиграна проза Коларова превагнула.

„Писац се ухватио у коштац са озбиљном темом на оригиналан начин”, истакао је Милатовић и објаснио да је главна јунакиња Ефи девојчица која одраста без родитеља.

„Прича није сентиментална него је права озбиљна авантуа духа”, оцијенио је Милатовић и објаснио да је књига двојезична пошто је аутор користио у тексту разгледнице које добија главна јунакиња из Норвешке и то му је дало идеју да цијелу причу и преведе на тај језик.

Превод су урадиле Невена Ашковић и Анита Мелволд.

Раскошно илустрована и опремљена књига заслуга је дизајнера Неле Таталовић.



Оставите одговор